Posted by on 14 November 2015

Universiteitvan Amsterdam / Oudemanhuispoort,zaal F2.01C

“MÉDITERRANÉE- POËZIE VAN HET BITTERE VADERLAND” – “ΜΕΣΟΓΕΙΟΣ- ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ”
Beeld: Darrin Zammit Lupi, REUTERS
Een geënsceneerde poëzievoordracht;  een poëzieperformance  over nostalgie, vrijheid en vrede, passie en strijdlust. Spanje, Turkije, Griekenland, Italië.
DICHTERS: Ritsos, Livaditis, Hikmet,  Lorca, Sanguineti, Pasolini.

 

INLEIDING:  Mario Molegraaf.
DEELNEMERS:  Baris Bilgic, Silvia Terribili, Gabriella Sacco, Alexandra Zoi,           Roberto Bacchilega/AstaroTheatro
DANS: Carolina Droller, MUZIEK: Alexandros Kyrkos, Prof.Russolo
CONCEPT & ORGANISATIE:  © Alexandra Zoi/ Art and Language, www.alexzoi.com
https://www.facebook.com/events/427971240731967/
 ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ, Π.Π. ΠΑΖΟΛΙΝΙ, 1964
Στον Ζαν-Πωλ Σαρτρ, που μου διηγήθηκε
Την ιστορία του Αλή με τα Γαλάζια Μάτια.
(…..) ” Ο Αλή με τα Γαλάζια Μάτια,
Ένας από τους τόσους γιους των γιων,
Θα κατεβεί από το Αλγέρι, πάνω σε καράβια
Με πανιά ή κουπιά.
Θα είναι
Μαζί του χιλιάδες άνθρωποι
Μικρόσωμοι και με τα μάτια
Των φτωχών σκύλων
των πατεράδων
Πάνω στις βάρκες τις φτιαγμένες στα Βασίλεια της Πείνας
Θα φέρουν μαζί τους τα μωρά,- το ψωμί και το τυρί
– στα λαδόχαρτα της Δευτέρας του Πάσχα.
Θα φέρουν τις γιαγιάδες και τα γαϊδούρια,
Πάνω στις τριήρεις τις κλεμμένες στα αποικιακά λιμάνια.
Θα ξεμπαρκάρουν στον Κρότωνα, στο Πάλμι
Κατά εκατομμύρια, ντυμένοι με ασιάτικα
Κουρέλια και με  αμερικανικά πουκάμισα

Από τον Κρότωνα και το Πάλμι θ’ ανεβούν
Στη Νεάπολη, κι από κει στη Βαρκελώνη
Στη Θεσσαλονίκη και στη Μασσαλία,
Στις Πολιτείες της Διαφθοράς.
Ψυχές και άγγελοι, ποντίκια και ψείρες,
Με σπέρμα της Αρχαίας Ιστορίας,
Θα πετάξουν μπροστά στα βιλαέτια
Αυτοί πάντα ταπεινοί
Αυτοί πάντα αδύναμοι
Αυτοί πάντα φοβισμένοι
Αυτοί πάντα κατώτεροι
Αυτοί πάντα ένοχοι
Αυτοί πάντα υπήκοοι
Αυτοί πάντα  μικροί…
(…)PROFEZIA, 1964A Jean Paul Sartre, che mi ha raccontato
la storia di Alì dagli Occhi Azzurri.
(…) “Alì dagli Occhi Azzurri
uno dei tanti figli di figli,
scenderà da Algeri, su navi
a vela e a remi. Saranno
con lui migliaia di uomini
coi corpicini e gli occhi
di poveri cani dei padri
sulle barche varate nei Regni della Fame. Porteranno con sé i bambini,
e il pane e il formaggio, nelle carte gialle del Lunedì di Pasqua.
Porteranno le nonne e gli asini, sulle triremi rubate ai porti coloniali.
Sbarcheranno a Crotone o a Palmi,
a milioni, vestiti di stracci,
asiatici, e di camice americane” (…)

Subito i Calabresi diranno,
come malandrini a malandrini:
“Ecco i vecchi fratelli,
coi figli e il pane e formaggio!”
Da Crotone o Palmi saliranno
a Napoli, e da lì a Barcellona,
a Salonicco e a Marsiglia,
nelle Città della Malavita.
Anime e angeli, topi e pidocchi,
col germe della Storia Antica,
voleranno davanti alle willaye. Essi sempre umili
Essi sempre deboli
essi sempre timidi
essi sempre infimi
essi sempre colpevoli
essi sempre sudditi
essi sempre piccoli …” (…)
============================================================
“Στους πέντε χάρτες
Βολεύουν άλλωστε για σύνορα οι ποταμοί
βολεύουν κι οι αμμόλοφοι
κι ας αλλάζουν κάθε νύχτα θέση.
Γι’ αυτό και παν τα σύνορα
ή πάντα εκεί ή πάντα αλλού.
Γι’ αυτό και όσοι κοιμηθούν σε τέτοια όρια
ξυπνούν την άλλη μέρα σε άλλη χώρα.
Μπαίνουνε τότε φεύγουνε καράβια φοβερά
γερμένα σαπιοκάραβα
σαν κουρδιστά κάνοντας κύκλους (…) ” Σπύρος Βρεττός
 
  “Furthermore, rivers are suited to be borders
and sand dunes are suited too,
even though they change position every night.
That’s why all borders are always over there or elsewhere.
Which is why those who sleep on such frontiers
waken the next day in another country (…)”( translation S.Vrettos’poem: Ph. Ramp)

Met dank aan: Opleiding Nieuwgriekse taal en cultuur/ UvA, NGNS en Nederlands-Griekse Mediacirkel, M.Molegraaf,  EBN/ Europese Beweging Nederland, HulpKaravaan naar Griekenland