Posted by on 20 February 2014

ESOTISCHE LANDSCHAPPEN – ΕΣΩΤΙΚΑ ΤΟΠΙΑ ΑΡΓΥΡΗΣ ΧΙΟΝΗΣ

VERTALING MARIANNE MOUSSAULT & MYRTHE DE FREESE

Het vertalen blijft een magisch proces. In dit geval heb ik me overgegeven aan een reis door “esotische landschappen” waarbij abstractie, in taal en betekenis, een scherpe prikkeling van de geest genereert. Dit project was een inspirerend vertaalproject van gedichten van de Griekse dichter A. Chionis.   Zowel de inhoud, de benadering van de taal en het zoeken naar nuances in woordbetekenissen als de vormgeving, betuigen liefde en respect voor de dichter en zijn gedichten. Helaas, Chionis overleed een paar maanden vóór de publicatie van deze vertaling. Een brief, net te laat gestuurd, uit  Amsterdam naar Throfari, het dorpje vlakbij Xylokastron,waar hij woonde de laatste jaren, heeft hij niet kunnen lezen. Tijdens het project heb ik  – net op tijd-,  een paar vragen kunnen stellen aan de dichter via de telefoon; mijn vermoedens dat in zijn fantastische topografie de sporen van Calvino traceerbaar zijn, werd door de dichter zelf bevestigd. Tijdens dit vertaalavontuur door de esotische landschappen van Chionis,  Calvino blijft wuiven, onzichtbaar doch zichtbaar achter de horizonlijn.In taal en beeld.